Средства реализации прагматической эквивалентности при переводе гипертекста: (на материале сайтов университетов) [Электронный ресурс] студенческая научная работа А. А. Быковская; Оренбургский государственный университет; Факультет филологии; Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка

By: Быковская, А. А [070]Material type: TextTextPublication details: Оренбург б.и. 2022Description: 46 с. илOnline resources: ЭБС Университетская библиотека онлайн Abstract: Выпускная квалификационная работа посвящена проблеме сохранения прагматической эквивалентности при переводе гипертекста (на материале сайтов университетов).В работе даются развернутые определения понятий прагматическая эквивалентность и гипертекст, обозначается статус прагматической эквивалентности в системе уровней переводческой эквивалентности и описывается ряд стратегий перевода гипертекста с точки зрения прагматики.Главное внимание обращается на то, что для сохранения прагматической эквивалентности при переводе гипертекста необходимо опираться на аудиторию текста перевода, то есть принимать во внимание культурные, психологические, национальные особенности перевода.Результаты исследования показали, что при переводе гипертекстового пространства (сайтов университетов) необходимо учитывать, как лингвистические маркеры, так и нелингвистические особенности оригинала, поскольку они оказывают определенное прагматическое воздействие на реципиента, вызывая у него определенное прагматическое отношение к представленному контенту. Выбор неверной прагматической стратегии перевода может привести к тому, что прагматический потенциал оригинала будет передан лишь частично или в полной мере утерян.Работа содержит 30 листов текста, 1 рисунок (диаграмма), 2 приложения.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Библиогр.: с. 36-38.

Выпускная квалификационная работа посвящена проблеме сохранения прагматической эквивалентности при переводе гипертекста (на материале сайтов университетов).В работе даются развернутые определения понятий прагматическая эквивалентность и гипертекст, обозначается статус прагматической эквивалентности в системе уровней переводческой эквивалентности и описывается ряд стратегий перевода гипертекста с точки зрения прагматики.Главное внимание обращается на то, что для сохранения прагматической эквивалентности при переводе гипертекста необходимо опираться на аудиторию текста перевода, то есть принимать во внимание культурные, психологические, национальные особенности перевода.Результаты исследования показали, что при переводе гипертекстового пространства (сайтов университетов) необходимо учитывать, как лингвистические маркеры, так и нелингвистические особенности оригинала, поскольку они оказывают определенное прагматическое воздействие на реципиента, вызывая у него определенное прагматическое отношение к представленному контенту. Выбор неверной прагматической стратегии перевода может привести к тому, что прагматический потенциал оригинала будет передан лишь частично или в полной мере утерян.Работа содержит 30 листов текста, 1 рисунок (диаграмма), 2 приложения.

Режим доступа: электронная библиотечная система Университетская библиотека ONLINE, требуется авторизация

https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=692354

There are no comments on this title.

to post a comment.